DECÁLOGO PARA INTÉRPRETES OLYUSEI
En vista de ofrecer los mejores servicios a nuestros clientes y las mejores condiciones de trabajo a nuestros intérpretes colaboradores, en Olyusei hemos querido establecer unas pautas para garantizar los niveles de prestación del servicio.
Estas condiciones se considerarán aceptadas una vez se confirme la orden de pedido (PO), y deberán ser respetadas por todos los colaboradores de Olyusei.
Condiciones pactadas en la orden de pedido (PO)
La aceptación de la PO en un trabajo de interpretación implica un contrato vinculante en el que TRIDIOM S.L. directamente o a través de su marca Olyusei es el cliente del intérprete. Cualquier cuestión sobre tarifas y condiciones de trabajo deberá informarse previamente a Olyusei y en ningún caso se aceptará la aplicación de horas extra, gastos de desplazamiento, o cualquier tipo de recargo que no se haya informado previamente para su consideración.
Cada intérprete aplica unas condiciones particulares a su trabajo y es su obligación informar al cliente, en este caso a Olyusei de dichas condiciones, que deberán ser negociadas y aceptadas por Olyusei.
Todos los intérpretes que colaboren con Olyusei deberán confirmar por escrito vía e-mail la aceptación de la PO de cada trabajo.
Política de Cancelación
La Política de cancelación puede venir condicionada por la impuesta por el cliente, y en esos casos se acordará de forma individual y directa con cada uno de los intérpretes.
Para todas las demás situaciones, que entendemos serán las generales, se aplicarán los gastos de cancelación acordados en cada momento.
Si un intérprete cancela una vez que ha recibido la Orden de Pedido, el intérprete se encargará de buscar un compañero para su sustitución con la misma tarifa.
Olyusei siempre actúa en defensa de los derechos de los intérpretes y salvaguardar sus condiciones laborales lo mejor posible.
Contrato de Confidencialidad
Con el objetivo de conseguir toda la documentación e información disponible sobre un trabajo de interpretación y ponerla a disposición del intérprete para la correcta preparación del mismo, será imprescindible que todos los intérpretes que colaboren con Olyusei firmen el Contrato de Confidencialidad general aplicable a todos los encargos realizados por TRIDIOM S.L. directamente o a través de su marca Olyusei.
Por requerimientos del cliente o si se trata de datos sensibles o especialmente protegidos, puede darse el caso de que se requiera la firma de acuerdos de confidencialidad específicos.
Si aún no has firmado nuestro contrato de confidencialidad y quieres colaborar con nosotros puedes solicitarlo en info@olyusei.com, donde también podrás solicitar el envío de una copia.
Contacto con los clientes de Olyusei
En todos aquellos servicios de interpretación presenciales, los intérpretes contratados por TRIDIOM S.L. directamente o a través de su marca Olyusei siempre se presentarán como intérpretes de Olyusei, proporcionando las referencias y contacto de la empresa y en ningún caso sus propios datos personales o de contacto (por ejemplo, tarjetas de visita personales o profesionales).
En caso de que nuestro cliente (u otro cliente que pueda surgir durante un servicio de interpretación para Olyusei) solicite datos de contacto al intérprete, siempre se facilitarán los datos de Olyusei y se podrá en todo caso indicar el nombre del intérprete. De esta forma, si el cliente desea contar de nuevo con un perfil en concreto, podrá solicitarlo a Olyusei indicando la referencia de su nombre.
En ningún caso se tolerará la entrega de tarjetas de contacto personales ajenas a Olyusei. Todos los intérpretes que lo deseen podrán disponer de tarjetas de contacto Olyusei bajo previa demanda, y en las que podrán escribir su nombre en el dorso. El incumplimiento de la presente cláusula supone el incumplimiento del contrato del intérprete con TRIDIOM S.L. directamente o a través de su marca Olyusei en su totalidad, por lo que Olyusei se reserva el derecho a adoptar las medidas oportunas.
Contacto entre intérpretes
Olyusei favorecerá el contacto entre intérpretes para facilitar la organización del trabajo en la medida de lo posible (información del cliente, coordinación de transporte, etc.).
Los honorarios acordados entre un intérprete y Olyusei son negociados en privado, de forma individual, atendiendo a las circunstancias y particularidades de cada profesional y cada trabajo en cuestión. Por lo tanto, se consideran privados y se espera la consecuente discreción por parte del intérprete respecto a otros compañeros, proveedores de servicios de interpretación y clientes.
Redes Sociales y webs
Cualquier intérprete que desee difundir los trabajos de interpretación realizados para TRIDIOM S.L. directamente o a través de su marca Olyusei en medios digitales, deberá solicitarlo previamente por escrito a Olyusei. En caso de autorizarse dicha difusión, el intérprete deberá etiquetar o referenciar a Olyusei como cliente directo en dichas publicaciones.
Grabación, transcripción y difusión de audios de interpretación
La aceptación de la PO de cualquier encargo para TRIDIOM S.L. directamente o a través de su marca Olyusei supone la cesión de todos los derechos de autoría sobre los audios de interpretación de los servicios.
Aquellos intérpretes que no acepten la presente cláusula, deberán informar a Olyusei con anterioridad de la aceptación de la PO y presentar el contrato legal donde se detallen las condiciones que podrán ser objeto de negociación y aceptación por parte de Olyusei.
Responsabilidades durante el encargo
Interpretación presencial y/o hub: Durante el encargo, el intérprete llegará siempre puntual (con al menos 30 minutos de antelación). Saludará al organizador, se presentará a los colegas de cabina y también a los técnicos. Además, se familiarizará con el equipo de interpretación, hará una prueba de sonido y establecerá la dinámica de trabajo a seguir con sus compañeros de cabina.
Las interpretaciones presenciales siempre requieren una vestimenta formal, acudir con la suficiente antelación y con todo el material que pueda ser necesario para la realización del trabajo, y por último conocer y respetar el protocolo cultural necesario en cada caso. Toda duda que pueda tener el intérprete al respecto podrá consultarse previamente con Olyusei.
Las interpretaciones en remoto que se realicen desde nuestra sede no requieren ningún tipo de vestimenta específica, pero sí de un comportamiento de respeto a los compañeros, especialmente de cabina. Por ello, se habrá de cuidar y evitar entrar a cabina con olores que pudieran ser molestos como el tabaco o exceso de perfume, el uso de aire acondicionado/calefacción dentro de cabina debe de ser consensuado por los intérpretes que trabajen en ella y no se podrá consumir comida dentro de la cabina (Olyusei habilita una zona común de descanso donde poder hacerlo).
Interpretación en remoto desde el domicilio del intérprete: Los intérpretes que trabajan en su domicilio tendrán que asegurarse que trabajarán en un entorno ausente de ruidos y molestias. Deberán haber realizado previamente la formación en la Consola virtual Olyusei, y haber probado conectividad en su ordenador (5 Mbps simétricos como mínimo – http://olyusei.speedtestcustom.com/). Los cascos y micrófonos, así como el equipo serán los mismos utilizados durante los ensayos y pruebas. Olyusei puede exigir en cualquier momento a sus intérpretes que presenten un compromiso de utilización de material homologado.
La conexión a Internet deberá ser por cable, nunca por wi-fi, y está especialmente optimizada para Google Chrome, aunque también se puede utilizar con otros navegadores. Los intérpretes deberán conectarse 60 minutos antes del inicio del evento para las últimas pruebas técnicas y asegurarse de que previamente han recibido su contraseña para acceder a la consola virtual.
Se recomienda disponer de conexión de backup a Internet, así como de cascos y micrófonos adicionales y ordenador por si fallara el equipo habitual.
Salud auditiva
Los intérpretes que trabajan en remoto desde sus domicilios se comprometen a tener los equipos necesarios de escucha necesarios que respeten la salud auditiva del intérprete, no pudiendo en ningún caso responsabilizar a Olyusei de posibles daños de salud auditiva. Olyusei asimismo se compromete a hacer lo humanamente posible para contrarrestar los choques acústicos generados por las plataformas de videoconferencia.
Responsabilidades posteriores al encargo
A la mayor brevedad posible después del evento, y si las circunstancias así lo requieren y/o permiten, intérprete y Olyusei celebrarán una nueva reunión (debriefing) en la que intercambian sus impresiones sobre el desarrollo del encargo y tratarán de detectar aquellos aspectos que se puedan mejorar de cara a futuras colaboraciones. Igualmente, el intérprete también puede ponerse en contacto vía e-mail con el cliente (TRIDIOM S.L. a través de su marca Olyusei) para valorar y transmitir su feedback sobre el encargo.
Facturación
Todas las facturas deberán enviarse a ana@olyusei.com antes del día 4 del mes siguiente al de la fecha de la factura, referenciando el número de PO correspondiente y nombrando el archivo con el nombre del intérprete y el mes correspondiente.
Si un intérprete realiza varios trabajos en un mismo mes, deberá agruparlos en la factura al final del mes. Las condiciones preestablecidas del abono de facturas son de 60 días a partir que la factura ha sido procesada (finales de cada mes).
Certificado de contratistas y subcontratistas
Acorde a la normativa vigente, todos los colaboradores de Olyusei deberán remitir con periodicidad anual su certificado de Contratistas y Subcontratistas a nombre de la empresa TRIDIOM SL. Con CIF B82388612 a ana@olyusei.com. Esta condición legal es imprescindible para el procesamiento correcto de los pagos.